下記の内容に同意される場合は、同意ボタンをクリックして下さい。
If you agree with the contents below, please click the consent button
at the bottom of the screen.

Dictionary of Sources of Classical Japan (DSCJ)
Dictionnaire des sources du Japon classique
欧文日本古代史料解題辞典

"Online Draft Version" December 2004

Book Version : Dictionnaire des sources du Japon classique/Dictionary of Sources of Classical Japan, Paris : College de France, 2006 ; distribution : De Boccard : http://www.deboccard.com/
Editors : Joan Piggott, University of Southern California
Ineke Van Put, Catholic University of Leuven
Ivo Smits, Leiden University
Charlotte von Verschuer, École Pratiques des Hautes Études
Michel Vieillard-Baron, Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO)
Co-editors : Ishigami Eiichi, Historiographical Institute, The University of Tokyo (Shiryô Hensanjo)
Yoshida Sanae, Historiographical Institute, The University of Tokyo (Shiryô Hensanjo)
Horikawa Takashi, National Institute of Japanese Literature (NIJL; Kokubungaku Kenkyû Shiryôkan)/Tsurumi University
Advisors : Araki Toshio, Senshû University
Sano Midori, Gakushuin University
Brian Ruppert, University of Illinois, Urbana-Champaign
Tabuchi Kumiko, National Institute of Japanese Literature (NIJL; Kokubungaku Kenkyû Shiryôkan)
Kikuchi Hiroki, Historiographical Institute, The University of Tokyo (Shiryô Hensanjo)
Editorial advisors : Mitsuhashi Hironobu
Luke Morehouse
Editorial assistants : Haruko Wakabayashi, Japan Memory Project, Historiographical Institute, The University of Tokyo (Shiryô Hensanjo)
Sakamaki Rieko
Authors : Estelle Leggeri-Bauer
Robert Borgen
Claire Akiko Brisset
Aileen Gatten
Rolf W. Giebel
Andrew E.Goble
Ekaterina Simonova-Gudzenko
Francine Hérail
H. Mack Horton
Alexander Kabanoff
Hiroki Kikuchi
Frederic Kotas
David Lurie
Marie Maurin
Maria Chiara Migliore
Joshua S. Mostow
Steven G. Nelson
Thomas Nelson
Joan Piggott
Ineke Van Put
Christian Ratcliff
Roy Ron
G. G. Rowley
Brian Ruppert
Ethan Segal
Ivo Smits
Daniel Struve
Mark Teeuwen
Sumie Terada
Royall Tyler
Charlotte von Verschuer
Michel Vieillard-Baron
Haruko Wakabayashi
Takeshi Watanabe
Charles Willemen
Support : Japan Memory Project (JMP) at the Historiographical Institute, The University of Tokyo (Shiryô Hensanjo)
École Pratique des Hautes Études, Section des Sciences Historiques et Philologiques
Collaboration : National Institute of Japanese Literature (NIJL; Kokubungaku Kenkyû Shiryôkan)
Centre de recherches sur les Civilisations chinoise, japonaise et tibetaine (UMR-CNRS, EPHE, College de France, Universite de Paris 7)
Copyright : Joan Piggott, Ineke Van Put, Ivo Smits, Charlotte von Verschuer and Michel Vieillard-Baron
Dictionary of Sources of Classical Japan

USER’S GUIDE

December 2004
IN ORDER TO SEARCH :
for source titles, enter the title in hiragana, or the kanji, or one romanized word from the title;
for authors’ names, enter the kanji or the romanized name.

Each entry of this dictionary contains the following information:

1) Title of the source according to Kokushi daijiten (Yoshikawa Kôbunkan), or Nihon koten bungaku daijiten (Iwanami Shoten), or Kokusho sômokuroku, etc.; or title of a composite entry (e.g. “Utaawase”). Composite entries are so indicated.
2) Variant titles if widely used.
3) Translation of the first title in English or French.
4) Date.
5) Author(s) and biographical dates. For personal names, we follow the Japanese usage that old noble king groups (uji) include a “no” in the name.
6) Language of the text. We distinguish “kanbun” (Chinese or Sino-Japanese), “wabun” (Japanese), and “wakan konkôbun” (“mixed Japanese,” i.e. Japanese that is heavily influenced by Sino-Japanese).
7) Important text editions. For practical reasons these are often limited to about three. They include printed forms of the original version and, in the case of kanbun texts, yomikudashi (that is, kanbun rendered as wabun) versions, and shakumon versions (that is, a rendering into print script, with added kanji to clarify passages where the original has only kana, etc.) for art historical sources, as well as photographic reproductions. See the Abbreviations and the Bibliography of collections hereafter.
8) Owner of the author’s holograph manuscript.
9) Translations into Western languages, if any exist. A maximum of approximately three is the rule. Listed translations include only books and articles consisting of full or partial translations, and no studies of sources.
10) Description of the text. An asterisk indicates a cross-reference to sources that have an entry of their own. Dates are indicated as follows: “1188.6.28” means the 28th day of the 6th month of the lunar calendar year corresponding with the year 1188.
11) Initials of the entry author. For full names, see the list below.

Note: The translation of source titles (3) and the English/French rendering of Japanese historical terms (court offices, etc.) in the description (10) are the author’s own and are not standardized. For terms, refer to the “On-Line Glossary of Japanese Historical Terms” (Historiographical Institute, The University of Tokyo).
Abbreviations : (For a complete Bibliography of Sources, see below)

BZ Dai Nihon bukkyô zensho
DNK Dai Nihon kokiroku
GR Gunsho ruijû. Volume numbers refer to the Zoku Gunsho Ruijû Kanseikai edition. These are followed by maki number.
HJAS Harvard Journal of Asiatic Studies
HUT Heianchô utaawase taisei
KB Koten bunko
KSS Kaitei shiseki shûran
KY Kokuyaku issaikyô
MN Monumenta Nipponica
NES Nihon emakimono shûsei
NET Nihon emaki taisei
NEZ Nihon emakimono zenshû
NKBT Nihon koten bungaku taikei
NKBZ Nihon koten bungaku zenshû
NKT Nihon kagaku taikei
NKZ Nihon koten zensho
NST Nihon shisô taikei
SKST Shikashû taisei. Both volume number and collection are given.
SKT Shinpen kokka taikan
SNEZ Shinshû Nihon emakimono zenshû
SNKBT Shin Nihon koten bungaku taikei
SNKBZ Shinpen Nihon koten bungaku zenshû
SNKS Shinchô Nihon koten shûsei
SS Shiryô sanshû
ST Shintô taikei
SZKS Shintei zôho kojitsu sôsho
SZKT Shintei zôho kokushi taikei
SZSS Shintei zôho shiseki shûran
T Taishô (shinshû) daizôkyô
TS Tankaku sôsho
WBT Waka bungaku taikei
ZGR Zoku gunsho ruijû
ZNET Zoku Nihon emaki taisei
ZST Zôho shiryô taisei
ZZGR Zokuzoku gunsho ruijû
ZZNET Zoku zoku Nihon emakimono taikei
Author abbreviations :
AEG Andrew Goble
AG Aileen Gatten
AK Alexander Kabanoff
BR Brian Ruppert
CAB Claire Akiko Brisset
CR Christian Ratcliff
CV Charlotte von Verschuer
CW Charles Willemen
DL David Lurie
DS Daniel Struve
ELB Estelle L. Bauer
ES Ethan Segal
ESG Ekaterina Simonova-Gudzenko
FH Francine Hérail
FK Frederic Kotas
GGR G. G. Rowley
HK Hiroki Kikuchi
HMH H. Mack Horton
HW Haruko Wakabayashi
IS Ivo Smits
IVP Ineke Van Put
JP Joan Piggott
JSM Joshua S. Mostow
MCM Maria Chiara Migliore
MM Marie Maurin
MT Mark Teeuwen
MVB Michel Vieillard-Baron
RB Robert Borgen
RWG Rolf W. Giebel
RR Roy Ron
RT Royall Tyler
RWG Rolf W. Giebel
SGN Steven G. Nelson
ST Sumie Terada
TN Thomas Nelson
TW Takeshi Watanabe

Sign in : Signing in to use the Dictionary of Sources of Classical Japan Online Draft Version 2004 constitutes agreement to the following: the contents of this dictionary are copyrighted. For any citation, the title of the dictionary must be used. Partial or full printed reproductions are prohibited. Anyone wishing to cite data contained in the dictionary must do so in accordance with these laws.

Do you understand and agree to abide by terms of the copyright? If you agree, please click the consent button.

上記の内容に同意します。